Taalstrijd

Beste lezer,

engels nederlandsZoals u mogelijk weet schrijf ik in twee talen. Engels en Nederlands. Meestal niet tegelijkertijd, maar soms gebeurt dat. Nu (en ik bedoel niet nu op dit moment, maar de laatste tijd en nog steeds) doe ik dat dus. Ik schrijf in het Engels en in het Nederlands tegelijk. Dat komt door het vervolg op ‘Gezocht: held‘. Ja, er komt een vervolg. Ik heb de basistekst hiervoor vorig jaar geschreven, in November. De maand van Nanowrimo. En nu schrijf ik die tekst opnieuw in het Nederlands. En nee, het is niet vertalen. Het is echt de tekst opnieuwe schrijven, vanwege de verschillen tussen de twee talen.

Woordgrappen, dubbele betekenissen, uitdrukking, dat zijn allemaal taalonderdelen die je niet zomaar even vertaalt. Je schrijft ze echt opnieuw. Dit betekent ook dat ik veel Engelse tekst ook opnieuw schrijf.

Vraag van een denkbeeldige lezer: hoe zit dat dan? Je had dat Engels toch al geschreven?

Antwoord van de schrijver: ja, dat klopt. Ik schreef eerst het Engels. Dan schrijf ik dezelfde zin of alinea in het Nederlands waardoor ik moet nadenken over de structuur van die zin om de woorden in de Nederlands grammatica, spelling en stijl te krijgen. Soms pakt die zin beter uit dan zijn Engelse origineel waardoor ik die dan ook weer aanpas om ‘m beter te maken. En voila (dat is Frans en betekent kijk daar, nu we toch in de talen zitten), het Engels is herschreven.

Dit blijkt een geweldige manier te zijn om een verhaal in het Nederlands om te schrijven. Ik denk na over het Engels origineel en daardoor kan ik beide versies een paar keer veranderen voordat het precies goed is. Dat neemt nogal wat tijd in beslag, maar uiteindelijk is het resultaat er ook naar.

 

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *